Sinchroninis vertimas – paslauga, kurios kokybę garantuoja tik profesionalai (0)
Gali kilti klausimas, kaip, vieni kalbėdami, pavyzdžiui, angliškai, kiti – prancūziškai, treti – vokiškai ar itališkai ne tik supranta esmines vienas kito kalbų mintis, bet netgi juokiasi iš subtilių sąmojų? Tokią galimybę suteikia sinchroninis vertimas.
Tai – vertimo rūšis, kurios esmė – kalbančiojo žodžius vertimas beveik tuo pačiu metu, išlaikant vos 2-3 sekundžių intervalą nuo jų ištarimo. Sinchroninis vertimas – neabejotinai viena sudėtingiausių vertimo rūšių, reikalaujanti iš ją atliekančių vertėjų ne tik puikių užsienio kalbų įgūdžių. Siekiant kokybės, yra reikalinga itin greita reakcija, gebėjimas susikaupti, operatyviai išanalizuoti informaciją bei perteikti išsakyto turinio prasmę be išankstinio pasirengimo. Akivaizdu, jog, dėl savo specifikos, sinchroninis vertimas gali būti patikėtas tik patyrusiems šioms srities profesionalams, kurių savo vertėjų komandoje turi ir „Lighthouse vertimai“.
Kaip vyksta sinchroninio vertimo procesas?
Sinchroninį vertimą, dažniausiai reikalingą tarptautinių konferencijų ar kitų renginių metu, atliekantys vertėjai įprastai būna specialiai tam skirtose kabinose su garso izoliacija. Pastarieji, per ausines girdėdami kalbančiojo sakomus žodžius, beveik tuo pačiu metu juos, naudodamiesi mikrofonu, verčia į reikiamą kalbą. Asmenys, norintys girdėti verčiamą kalbą, turi tam skirtas ausines.
Neretai tame pačiame renginyje, dėl darbo specifikos ir intensyvumo, dirba du ar daugiau vertėjų, kurie vienas kitą keičia maždaug kas 20–30 minučių.
Kokios papildomos įrangos reikia, atliekant sinchroninį vertimą?
Tikriausiai jau supratote, jog vien profesionalaus, savo sritį išmanančio sinchroninio vertimo specialisto, siekiant aukščiausio šios paslaugos kokybės, nepakanka. Efektyviam sinchroniniam vertimui yra reikalinga tokia speciali įranga, kaip:
gerą garso izoliaciją turinti kabina, kurioje būna vertėjams;
mikrofonai ir ausinės, skirti vertėjams bei klausytojams;
siųstuvai ir imtuvai, naudojami vertimo transliavimui;
garso valdymo pultai.
Jei nėra reikiamos įrangos arba ši nekokybiška, vertimas gali būti ne tik nenaudingas, tačiau netgi ir trukdyti sklandžiai renginio eigai. Tad renkantis šią paslaugą teikiančias įmones, svarbu įvertinti ne tik vertėjų pasirengimą, bet ir jų siūlomas techninių sprendimų galimybes.
Kada gali būti reikalingas sinchroninis vertimas?
Sinchroninis vertimas, padedantis užtikrinti sklandžią komunikaciją realiu laiku, nepertraukiant renginio eigos – būtina paslauga, kalbant apie didelio masto tarptautinius renginius, į kuriuos neretai susirenka daug skirtingomis kalbomis kalbančių atstovų. Tai – paslauga, dažniausiai reikalinga:
tarptautinėse konferencijose ir seminaruose;
politiniuose ir diplomatiniuose susitikimuose;
verslo susitikimuose su užsienio partneriais;
tarptautinėse parodose ar mokymuose;
Europos Sąjungos institucijų posėdžiuose.
Kokie reikalavimai yra keliami šioje srityje dirbantiems vertėjams?
Sinchroninis vertimas – neabejotinai viena sudėtingiausių vertimo formų, kurios atlikimas gali būti patikėtas atitinkamai pasirengusiems, patyrusiems specialistams, ne tik mokantiems reikiamas kalbas, bet ir pasižymintiems kitomis nuo šios veiklos neatsiejamomis savybėmis. Sinchroninio vertimo specialistai turi:
puikiai išmanyti abi konkrečiame renginyje aktualias, o, dažniausiai, ir daugiau užsienio kalbų;
pasižymėti greita mąstysena ir gebėjimu analizuoti informaciją realiu laiku;
turėti gerą atmintį ir gebėti ilgesnį laiką išlaikyti dėmesio koncentraciją;
gebėti išlaikyti ramybę, pasireiškus nenumatytoms stresinėms situacijoms, kurių šioje veikloje, nesant išankstinio pasiruošimo galimybės, netrūksta.
būti susipažinę su specifine terminologija, priklausančia nuo konkretaus renginio temos;
būti atsakingi, profesionalūs ir pasižymėti kitomis savybėmis, neatsiejamomis nuo vertėjų darbo etikos.
Jei ir Jums, nesvarbu, konkrečiam renginiui ar nuolat, yra reikalingos profesionaliai teikiamos sinchroninio vertimo paslaugos, „Lighthouse vertimai“ – dėmesio vertas pasirinkimas. Neabejotinos šios vertimų bendrovės stiprybės, teigiamai vertinamos tiek nuolatinių, tiek ir naujų klientų – ilgametė patirtis, kvalifikuotų vertėjų komanda bei profesionalus požiūris į kiekvieną patikėtą projektą.
Popierinė "Alytaus naujienos" laikraščio prenumerata
Norėdami užsiprenumeruoti popierinę "Alytaus naujienos" laikraščio versiją rašykite mums el. paštu: skelbimai@ana.lt ir nurodykite savo vardą, pavardę ir adresą, kuriuo turėtų būti pristatomas laikraštis. Kai tik gausime jūsų laišką, informuosime Jus dėl tolimesnių žingsnių.
Komentarai
Palikite savo komentarą